浴塘 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

靜處大自然中
閒映空中
日出月沒
鳥舞雲飛

風來波動
偶有蜻蜓點水激起之漣漪

無有籓籬
任人隨興去來
清水澄澈
引人寬衣解帶

供眾洗滌塵垢
回復純潔
自願收藏汗污
納入塘底

或謂以此為號,不佳
深心一向如斯,聊以自況


                     二〇〇八年八月九日
                     養和齋   於加州


Bath Pond Yutang Lin

Silently resting in Mother Nature's embrace
Leisurely reflecting in the sky
Sun rises, Moon descends
Birds dance, clouds fly

As winds pass by waves advance
Occasionally a dragonfly touches up a few ripples

In the absence of fences
Let people come and go as they like
Clear water seen through
Attracting all to loosen garments and untie belts

Offering beings a washing away of dirt and dusts
To resume their natural purity
Willingly collecting sweats and mud
To bury under the bottom of pond

Some commented, 'tis not so good to adopt as an alias
With profound intention always like this, 'tis used in analogy


Written in Chinese and translated on August 9, 2008
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Bath Pond]