無常為師 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

求修頗瓦報無常,觸目驚心潮不停;
肅然起敬面生死,遍地哀鴻繫懷傷!

為超渡亡者而求修頗瓦法,不斷有佛友來報新聞或亡者姓名。其中以電郵為最多,其餘則為傳真、電話及信函。有幾位佛友經常來報,成為他們修習無常與慈悲的功課。我每天接到此類訊息,長年累積下來,自然衍生虔敬的心情,猶如面對自己的生死。經常面對這麼多眾生,這麼多種死因與死狀,誰能不為眾生無盡的苦難而悲傷?

有心修習以無常為師,請參閱拙著之短文〈記無常簿〉及詩〈從死學生〉


                     二○○一年四月十七日
                     養和齋    於加州


Impermanence as the Teacher Yutang Lin

Reporting names of deceased for Powa service,
Recurring tides impact the mind upon sighting.
A solemn respect arises, facing life and death.
Sorrow lingers, learning of so much suffering.

Comment:

In order to help deceased beings, reports containing tragic news or names of deceased beings come to me daily to request for Powa service. Most of them come in emails; the rest are faxes, phone calls and letters. A few Buddhists do this regularly as a practice to cultivate their appreciation of impermanence and compassion. Daily I receive such information, after so many years there naturally arises a feeling of solemn respect as if I were facing my own life and death. When constantly facing so many sentient beings with so many varieties of deaths and causes of their departure, who could not feeling deep sadness for endless suffering of sentient beings?

To learn more about taking Impermanence as the teacher, please read my short essay, "Keeping a Record of Impermanence," and poem, "Learning from the Dead."


Written in Chinese on April 17, 2001
Translated on April 18, 2001
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Impermanence as the Teacher]