淨心偈  林鈺堂       簡繁轉換 - 繁體

 

 

世間牽纏願放捨,無復沾染。
心中掛念唯障蔽,徒勞無益。
為眾修法難有暇,珍惜此刻。
心地清明堪投入,踐履覺途。

 

修法難見效,主因是心地欠清明。心地不清明,由於世事放不下,顧慮成習性。若能看清,世間作為無有出路,只陷牽纏,而自願放捨;又能認清,心中懸念皆是障蔽清明,而又於事無補,就不再牽掛;那麼,清明的心地就自然顯現,可以好好投入修法。

希望行者在修法開始時,念誦此偈,藉以提醒,而能在清明心地中,穩步前進。

 

二○二○年一月十九日
養和齋    於加州


 

 

Cleansing Mind Gatha

Yutang Lin

 

Willing to renounce worldly entanglements, no longer getting involved.
Lingering thoughts in mind only veil clarity, wasting energy without gain.
Practicing Dharma for all beings is occasion rare, treasure this opportunity!
Clarity of mind present and devotion possible, step onto enlightening path!

 

Comments:

Practicing Dharma is difficult to see its effects, and this is mainly due to mind lacking clarity. Mind lacks clarity because the practitioner could not renounce worldly matters and is used to sustaining considerations. If one could see clearly that, worldly endeavors have no solutions but only entrap people in entanglements, and therefore, willingly renounces them; furthermore, if one could also recognize clearly that, all lingering thoughts in mind are veils covering clarity of mind, and are of no benefits to matters, and hence one ceases to dwell on them; then, clarity of mind will naturally arise, for devotion in Dharma practice to continue smoothly.

May Dharma practitioners recite this Gatha at the beginning of their practice sessions, and thereby reminding themselves of how to sustain clarity of mind, and then be able to practice steadily without distractions.

 

Written in Chinese and translated into English on January 19, 2020
El Cerrito, California

 

Gatha oczyszczania umysłu

Yutang Lin

Chcąc porzucić światowe więzy, nie wikłaj się już więcej.
Błądzące myśli zasłaniają jasność, marnujesz energię bez zysku.
Praktyka Dharmy dla wszystkich istot, to rzadkość, ceń sobie ten skarb!
Klarowny umysł i  oddanie są możliwe, wejdź na oświecenia ścieżkę!

 

Komentarz:

Praktykując Dharmę trudno zobaczyć efekty, a to głównie z tego powodu, że umysłowi brakuje klarowności. Umysłowi brakuje klarowności, ponieważ praktykujący nie potrafi porzucić światowych spraw, jest przyzwyczajony do podtrzymywania rozważań. Gdy potrafimy spostrzec, że światowe sprawy nie mają rozwiązania, a jedynie pogrążają ludzi w matnię, wówczas chętnie się ich wyrzekniemy; ponadto, jeśli uda nam się również rozpoznać, że błądzące myśli przyćmiewają jasność umysłu i że nie ma z nich żadnego pożytku, przestaniemy się ich czepiać. Wtedy jasność i klarowność pojawiają się naturalnie, a dalsza praktyka postępuje gładko i z oddaniem.

Niech praktykujący Dharmę recytują tę gathę na początku sesji, przypominając sobie w ten sposób o tym jak utrzymać klarowność – jasność umysłu i jak dzięki temu praktykować stabilnie i bez rozproszeń.

 

Napisane po chińsku i przetłumaczone na angielsk 19 stycznia 2020
El Cerrito, California
Tłumaczenie polskie: Zhi Lian
19.01.20

 


[Home][Back to list][Related work : 正念起修偈 ]