慈悲離纏  林鈺堂  簡繁轉換 - 繁體

 

在佛法中,「慈」的意涵是對一切眾生「予樂」,「悲」的意涵是給一切眾生「拔苦」,所以,慈悲是在與有情互動之中顯現的;而慈悲的境界則以「同體、無緣」來說明其離於「對立、條件」之無限開廣。

因為一般修行者,雖然已經發心要依佛法利益眾生,卻難免在行持上存了私心的考量和習性,所以,為了開展、修習慈悲的心地及方便,便需要經由從事於法務或慈善事業的服務,以達進境。因此,行者與大眾的接應是修行的一部分。到了能夠接引及開示有情的時候,更是需要隨緣與大眾接觸,以便弘法利生。

然而,眾生的習性大多偏於糾纏,因此,在與有情來往的過程中,往往出現牽纏的情況。行者基於修習慈悲,往往不知如何是好,而被拖住,枉費心神。其實,牽纏只助長依賴,而無益於解脫,更遑論開悟。當種種開示、方便皆無助對方修行時,便應放手,而改為靜待佛、菩薩在冥冥中的加被,使得機緣在將來成熟,而能領受法益。

 

修習慈悲應離纏

放下方能利自他

救脫之道非依賴

自淨其意本無礙

 

 

                     二○一九年五月五日
                     養和齋   於加州

 

 

Compassion without Entanglement

 

Yutang Lin

 

 

In the teachings of Dharma, ″compassion″ has two aspects: on the one hand, it means to provide happiness to all sentient beings, and on the other hand, it means to alleviate suffering from all sentient beings; thus, compassion reveals itself during interactions with sentient beings; while the sphere of compassion is characterized as ″all-in-oneness, unconditional″ to illustrate its limitless openness which is beyond ″duality and conditionality″.

For ordinary Dharma practitioners, even though they have already developed the aspiration to benefit sentient beings through Dharma practices, and yet in actual behaviors they can hardly avoid traces of self-centered considerations and habitual tendencies. Hence, in order to develop and practice compassion in mind and deeds, they need to engage in Dharma services or charitable activities to attain progress. Therefore, engaging in dealings with the public is part of a Dharma practitioner′s Dharma training. When one has reached the stage of being able to teach on Dharma and guide others in Dharma practices, then it is more urgent for one to get in touch with the public as occasions arise, so as to propagate Dharma for the benefits of all beings.

However, habitual tendencies of sentient beings tend to lean toward entanglements. Hence, in the course of interactions with sentient beings, often situations of entanglements occur. Dharma practitioners, in light of practicing and nurturing compassion, often find it difficult to decide on how to resolve the situations; consequently, they are dragged along in time and energies wasted to no benefits. In fact, entanglements only yield dependency, which is not beneficial to emancipation, not to mention for attaining enlightenment. When all sorts of instructions and skillful ways turn out to be useless for the recipient′s progress on the Dharma path, Dharma practitioners should just let go, and instead, wait patiently for Buddhas and Bodhisattvas to bless in inconceivable ways so that the recipients will become mature enough to benefit from the teachings in the future.

 

Practicing compassion should be free from entanglements

letting go and only then can all involved be benefitted

The path of salvation does not lie in dependency

One′s own intentions purified, originally no attachments

 

 

Written in Chinese and translated into English on May 5, 2019
El Cerrito, California