海洋的脈動  林鈺堂       簡繁轉換 - 繁體

 

 

面對著隨時可能變異的人生際遇,一般而言,大家心中很難完全無憂無慮,總是有些放不下的感覺與緊張。

大海有時平得像一面鏡子,有時又驚濤駭浪,怒潮洶湧。這些變遷是種種因緣匯聚、分離的現象。大海只是隨著因緣轉化而呈現不得不如斯的樣子。

我們若能了悟,一切際遇的浮沉,也是種種因緣聚散的現象,而非個人的擔心、憂慮所能掌控,從而接受不得不如斯的轉化遷變,豈不就可如海洋般地免於擔心、不安?

更徹底的了悟,則是心中種種思慮、情緒也只是因緣聚散的一種現象;它既不得不如斯,我們又何必枉費神去多操一份心呢?若能如此了悟,隨緣無有罣礙,便可「放下自擾,一生無憂」了!

 

二○一七年十一月十八日
養和齋     於加州


 

 

Pulsation of Ocean

Yutang Lin

 

Facing situations, which are changeable at any instant, in one’s life, generally speaking, people could hardly be totally worry-free in mind—there is always a sense of tension and feeling of couldn’t let go.

Ocean is, at times, as even as a flat mirror, and yet, at times, it is full of scary, huge and high waves and angry tides rushing to pound the shores. These changes in phenomena are due to gathering together and dispersing apart of all sorts of causal conditions. Ocean is only displaying manners that are bound to be so in accordance with the evolution of causal conditions.

If one could comprehend that, all ups and downs of situations in life are phenomena of gathering and dispersing of all sorts of causal conditions, and that these are beyond the control of personal worries and premonitions, and hence, one accepts evolutions and transitions that are bound to rise up, then, wouldn’t it be possible for one to be free from worrying and ill-at-ease, just as Ocean?

Even more thorough comprehension is to realize that, all sorts of considerations and emotions in mind are also merely phenomena of gathering and dispersing of causal conditions; since they are bound to be as such, why need we waste energy to add bothering with them? If one could comprehend in this light, one will be worry-free in all situations, and then one would attain ″letting go of self-disturbance, and living a worry-free life″!

 

Written in Chinese and translated into English on November 18, 2017
El Cerrito, California


[Home][Back to list]