法爾 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體


「法爾」或「法爾如是」
是指一切事物本來的樣子
也就是我們直接體驗的
   而沒有添加人為的分別與選擇

法爾的情況中
一切都是無可執取的
並且不停地流逝
離於分別選擇
 故稱為「本來清淨」而無「淨垢」之分
一切是整體地融合著

法爾是本來如此
不是能夠修證的
若想藉「修行」來回歸本淨
唯一的捷徑就是
默默接受一切 安於任何處境
這樣子使一切分別心都枯萎滅絕
便易回歸法爾的解脫

大智的修行貌似大愚

年十二月十五日
養和齋     於加州

 

法爾 Things as They Are

 

 


Things as They Are

Yutang Lin

"dharma as such" or "things as such" refers to
The original state of all things as they are
So that is what we directly experienced
        Without adding artificial distinctions and choices

In the state of things as they are
All are beyond grasping in anyway
And incessantly flowing away
Beyond distinctions and choices
        Thus it is called "originally pure"
            Without distinction of being pure or impure
All are unified into one boundless totality

"dharma as such" is originally thus
It is beyond practice and attainment
If one tries to return to original purity through "practicing"
The only shortcut would be
Willingly accepts everything and be content with whatever that comes
In this way all ideas of discrimination will wither and become extinct
And one would readily return to the emancipation of things as such

Practices of great wisdom seem like those of great folly

 

Written in Chinese and translated on December 15, 2010

El Cerrito, California

 

[Home][Back to list][Things as They Are]