以少為足 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

一個人吃穿享用
又能有多少
再多也容受不下
太多必然浪費與累贅
實際上適量纔是恰好

別人送東西
拒絕傷和氣
  不知是嫌人還是嫌東西
笑納便無妨
  多了可以轉送分享

熟人送禮來
告以不用包裝完整
寧可拆開分派
讓多人分享
授受兩方同樂


                     二○一○年九月十一日
                     養和齋    於加州


Scant as Enough Yutang Lin

How much could it be
That one can consume, wear and enjoy
Beyond that could not be borne
Too much definitely leads to waste and redundant burden
Indeed only suitable amount is adequate and enjoyable

Others offering something
Declining could hurt feelings
  Causing wondering on whether it is the person or the thing being rejected
Gladly accepted would yield no harm
  Surplus may be redistributed for sharing

Well-acquainted people sent gift
Told them no need to offer it well-packaged
Rather to have the packaging opened for apportioning
So many can share the goodies
And both giver and receiver enjoy together


Written in Chinese and translated on September 11, 2010
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Scant as Enough]