獨白對千古 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

佛法修行生活中
種種心得、感想、感應及答問
大多下筆成詩文
並立即以電郵公佈

年逾花甲的心情
這些獨白的陳述
無非寄望於
千秋萬世有緣的學佛者
或許能引起他們心中的共鳴
或者在他們修途上
   給予些許的指點與勉勵
如此,則無盡的菩提願行
可以利益一切眾生無止盡

讀者若覺得有益修行
不妨依之自檢自修
但不要誤會
我是對一時一地某人某事
要下這種功夫去計較
已知無常、出離
又專門從事佛法大半生
不會如此誤用心力的


                     二○○九年十一月廿三日
                     養和齋     於加州


Monologue to All Times Yutang Lin

During my daily life as a Dharma practitioner there were
All sorts of comprehension, reflection, inspiration and reply to inquiries
Most of these had been written down as poems or articles
And immediately announced to the world through emails

As a person over sixty, my feelings for
These statements of monologues
Is nothing but a sincere wish that
All seekers of Dharma for all eternity
Maybe will be inspired to echo in their minds
Or on their practice path
    To offer some guidance and encouragement
Thus, endless activities of Bodhi intentions
Would benefit all sentient beings for all eternity

If a reader feels that my words are beneficial to Dharma practices
It wouldn't be a bad idea to reflect on oneself and practice accordingly
But do not mistake me for
Aiming at someone over some matters at certain time and place
To have made such efforts to argue about
As one having learned of impermanence and renunciation
And devoted the prime time of one's life to Dharma activities
I would not abuse my attention and efforts in such a manner


Written in Chinese and translated on November 23, 2009
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Monologue to All Times]