〈酬張少府〉新體

簡繁轉換 - 繁體

林鈺堂


酬張少府

唐.王維


晚年惟好靜,萬事不關心;
自顧無長策,空知返舊林。
松風吹解帶,山月照彈琴;
君問窮通理,漁歌入浦深。


〈酬張少府〉新體
回應張縣尉

林鈺堂


年紀大了只喜歡閒靜地過日子
世間種種的事情都少介意
自己看來並沒有甚麼好的計畫可以提供
只知道回歸昔日安居的山林間住下
衣帶寬鬆隨意 享受著松風的輕拂
夜裡即興的彈琴 只有山邊的月兒光臨
承您下問 人生窮困或通達的道理
遠遠的岸邊正傳來漁人開懷的歌聲
   (苦中也能作樂 只要心無罣礙)


                  二○○九年元月廿三日
                  養和齋   於加州


"Responding to Zhang Shao Fu" in New Style

In Reply to County Sheriff Zhang

Based on the Famous Tang Poem by Wang Wei
Written in Chinese and Translated by Yutang Lin

In advanced age I simply like to live in leisure tranquil
All sorts of worldly matters are of little interests to me
Seemed to me, I had no more good plans to offer
Only knew to return home to live among hills and trees
Belt as loose as I like
enjoying gentle caresses of pine breezes
Improvised playing of qin at night
attended only by moonlight at hillside
Undeserved and yet received your inquiry
on reasons for poverty or prosperity in life
From far away bank cheerful singing of fishermen just arrived
(In hardship one can still be joyful
as long as mind is free from grasping)


Written in Chinese on January 23, 2009
Translated on September 6, 2009
El Cerrito, California


[Home][Back to list]["Responding to Zhang Shao Fu" in New Style]