〈山居秋暝〉新體

簡繁轉換 - 繁體

林鈺堂


山居秋暝

唐.王維

空山新雨後,天氣晚來秋;
明月松間照,清泉石上流。
竹喧歸浣女,蓮動下漁舟;
隨意春芳歇,王孫自可留。



Calligraphy F1755


〈山居秋暝〉新體

林鈺堂


葉漸落而顯得林木稀疏的山上
剛下過一陣好久未有的雨
隨著暮色的籠罩
天氣更覺得秋涼已深
明亮的月光穿過松樹間照下
撒了一地的針影
清澈的泉水在岩石上流過
潺潺的水聲響個不停
竹林間傳來的喧鬧嬉笑
正是洗衣的姑娘們回來了
蓮葉叢中的動蕩
卻是漁舟下水所惹起的
春天的芳草已經隨意地歇息了
有閒暇的貴客也不妨自在地憩留

  最先起意寫唐詩新體即因心喜王維五言律詩,尤愛此首之前四句。


                     二○○九年元月廿二日
                     養和齋    於加州


"Autumn Dusk at Hill Residence" in New Style

Based on the Famous Tang Poem by Wang Wei
Written in Chinese and Translated by Yutang Lin


On hills that looked thin in trees due to gradually fallen leaves
A long absent fresh rain had just showered
As dusk permeated everywhere
Autumn chill was even more vividly sensed
Bright moonlight shone through pine groves
Throwing shadows of needles all over the places
Clear spring water streamed over rocks and pebbles
Murmuring sound of water incessantly resounding
Uproar of playful laughter coming from amid bamboo groves
Indicated the returning of girls from laundry
Yet those waving movements amid the lotus leaves
Were startled by launching fishing boats into water
Fragrant grasses of spring had already taken a rest at will
Honorable guests of leisure might as well stay here for a while


What aroused my interests in writing Tang poems in new style, at first, was my fondness of Wang Wei's Wu Yan Lyu Shi (poems that consist of lines with only five characters in each line), especially the first four lines of the original of this poem.

Written in Chinese on January 22, 2009
Translated on September 2, 2009
El Cerrito, California


[Home][Back to list]["Autumn Dusk at Hill Residence" in New Style]