〈旅夜書懷〉新體

林鈺堂

簡繁轉換 - 繁體


旅夜書懷

唐.杜甫


細草微風岸,危檣獨夜舟;
星垂平野闊,月湧大江流。
名豈文章著?官應老病休;
飄飄何所似?天地一沙鷗!



Feelings of a Night during Travel
Calligraphy F1753


〈旅夜書懷〉新體
旅夜的感慨

林鈺堂


微風吹拂著岸上的細草
  一波波地起伏著
夜裡卸了帆 只餘高高的桅杆
  一葉扁舟在水面搖晃著
平野開闊 一望無際
  天邊的星星閃閃 垂接地面
大江奔流 波濤洶湧
  月在江流中閃亮 忽起忽沒
名聲豈能因為擅於寫作而顯著?
公家的職責隨著老病的侵襲也該卸下了
東飄西泊的身世又像甚麼呢?
在天地間漫漫翔遊的一隻沙鷗!


                     二○○九年元月廿一日
                     養和齋    於加州


"Sentiments Recorded at Night during Travel" in New Style

Sentiments at Night during Travel

Based on the Famous Tang Poem by Du Fu
Written in Chinese and Translated by Yutang Lin


Gentle breezes were caressing fine grasses on banks
Waving up and down, again and again
At night sails were down, only the tall mast remained standing
This flat boat like a leaf swaying on water
Plain fields open wide, no boundary as far as eyes could see
Stars twinkled near the edge of sky, lowering to touch the earth
Great river flew dashingly, waves turbulent and wild
Moon glittered in currents, suddenly rose and suddenly sank
How could fame become prominent due to mastery in writing
Official duties, as senility and sickness besieging, should be resigned
This life of floating here and there, what could it be like
A sand gull gliding aimlessly between heaven and earth


Written in Chinese on January 21, 2009
Translated on August 31, 2009
El Cerrito, California


[Home][Back to list]["Sentiments Recorded at Night during Travel" in New Style]