〈聽蜀僧濬彈琴〉新體

林鈺堂

簡繁轉換 - 繁體


聽蜀僧濬彈琴

唐.李白

蜀僧抱綠綺,西下峨眉峰;
為我一揮手,如聽萬壑松。
客心洗流水,餘響入霜鐘;
不覺碧山暮,秋雲暗幾重。


〈聽蜀僧濬彈琴〉新體 
琴韻清心

林鈺堂


蜀地的僧人 帶著名琴綠綺
從峨眉山的西面下來了
他為我揮手彈琴
傳來的像是萬壑裡風動的松濤
清純的琴音連續不斷
如同流水般將客居世間的塵念洗盡
繚繞的餘響似乎應和著霜夜的鐘鳴
不知不覺間 碧綠的山野已籠罩在暮色中
而秋空的雲層也轉暗沉 分不清有幾重了


                     二○○九年元月十九日
                     養和齋    於加州


"Listening to Shu Monk Rui's Playing of Qin" in New Style Yutang Lin

Cleansing-mind Qin Melody

Based on the Famous Tang Poem by Li Bai
Written in Chinese and Translated by Yutang Lin

A monk of Shu area, brought with him the famous qin Lyu Qi
Came down from the west side of Mount E Mei
Waving his hands he played the qin for me
What came through were like pine tides blown amid myriad valleys
Pure and clear qin sounds continued incessantly
Like flowing stream washed away worldly thoughts of this transient life
Lingering resonances seemed to symphonize with bell tolls in frosty night
Without being noticed, green fields and hills had been blanketed in dusk
While layers of clouds in autumn sky turned darker, could no longer be counted apart


Written in Chinese on January 19, 2009
Translated on August 30, 2009
El Cerrito, California


[Home][Back to list]["Listening to Shu Monk Rui's Playing of Qin" in New Style]