奉茶 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

小時在台灣
路邊有奉茶的茶桶、茶杯
嘗思慕此種義舉
而想效行

以密宗之頗瓦法
義務超幽
已有二十餘年
求渡眾遍及全球

曾遇質問
未經亡者及彼等親人同意
何故貿然施以此法

答曰
頗瓦之修
恰似路邊奉茶
渴者自取
何得相強
吾又安能強令亡靈領受法益

雖未實行奉茶之念
以頗瓦渡眾
普濟亡靈
亦奉茶善願之推廣實踐矣


                     二〇〇八年十月十一日
                     養和齋    於加州



Tea Offering

Tea Offering


From: firstname lastname
Sent: Sunday, October 12, 2008 7:51 PM
To: Yutang Lin
Subject: 恭請墨寶

佛:
佛以一音而說法,眾生隨類各得解,P1335「奉茶」一文弟子讀來從心裡喜歡,覺得很合金剛經經旨,故恭請佛敬書為墨寶,墨寶供養下月敬寄,祈佛慈收.

弟子
羅文英恭請墨寶
13-10-2008


Tea Offering Yutang Lin

In my childhood in Taiwan
Along roadsides there were some tea containers and tea cups
Good people made tea offering to passersby
Then I thought of imitating such charitable deeds
And wanted to do the same

Applying Powa practice of Buddhist Tantra
Voluntarily offered free services to help relieve deceased beings
It had been over twenty and some years of such service
And such requests came from all corners of the world

Once someone questioned the practice
Without consent of the deceased and their relatives
How could the practice be arbitrarily rendered to them

Replied
The practice of Powa
Is very similar to offering tea along the roadside
Thirsty ones will pick it up themselves
How could it be forced upon anyone
How could I coerce deceased beings to receive the benefits of Powa practice

Even though I have not put into deeds the intention to make tea offering
Through Powa services over so many years
Deceased beings have universally been helped
Indeed, the charitable intention of tea offering have been carried out in expansion


Written in Chinese on October 11, 2008
Translated on October 12, 2008
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Tea Offering]