大圓融定 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

法性遍一切處而無可執。任何覺受隨起,即法性之顯,旋逝,即法性之隱。離於思量;有念即放。於無執中,整體經驗歷歷分明,而自然漸漸體會無限,及無可捉摸之一體。

已能自然無念的行者可依之修。
尚在心念不斷者,可修常為一切眾生念佛或持咒以為前行。


                     二○○六年六月廿八日
                     養和齋    於加州


Great Harmony Samadhi Yutang Lin

Dharma nature is everywhere but could not be grasped. Any sensation as it arises is the apparent aspect of dharma nature, and as it immediately disappears is the hidden aspect of dharma nature. In the absence of thoughts and ideas, as soon as a concept arises, let it go. In no grasping totality of experiences remains distinctly clear. Thus, comprehension of boundless and inconceivable oneness naturally and gradually develops.

Comment:

Dharma practitioners who can naturally be without thoughts may practice this according to the teachings given above.

Those who are still in the midst of incessant thoughts may practice chanting Buddha name or mantras for all sentient beings as a preliminary practice to this.


Written in Chinese and translated on June 28, 2007
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Great Harmony Samadhi]