謙虛 林鈺堂簡繁轉換 - 繁體

謙虛修無我,無我行謙和;
是非不妄執,遷變順因緣。

今晨夢中作此詩,寫於紙上。陳上師由背後見之,說:「寫得很好」,而後離去。醒來只記得首三句,再擬第四句補全。

二○○六年二月一日 養和齋 於加州


Humbling@Yutang Lin

Humbling to practice the ways of selflessness.
Selfless ways are humbling and harmonious.
Right or wrong, it is not to be held illusively.
Changes accommodated in line with causation.

Comments:

This morning in a dream I composed this poem in Chinese and wrote it on a piece of paper. Guru Chen took a look from behind me and commented, "Xie De Hen Hao (Very well written!)" and then left. After I woke up I remembered only the first three lines. So I composed the last line to make it complete.

Written in Chinese and translated on February 1, 2006
El Cerrito, Californi

 

[Home][Back to list][Humbling]