法樂 林鈺堂簡繁轉換 - 繁體

離苦得樂佛法心,躁進過勞成法苦;
長養菩提在長遠,綿綿泉湧樂無央。

佛法欲使眾生離苦得樂。老實行人有時偏於精進而忽略不可過勞,不能蹴及等常理,以致於修行及法務匯成難以負荷之重擔。結果法樂淺嚐,而法苦深受。

吾人既已真心向佛,即宜量力漸進,細水長流,使修行及法務皆成為綿綿法樂之泉源,方符長養菩提之道。不合事理之希冀也還是偏執所致,當放捨之。

二○○四年十月廿三日 養和齋    於加州

 


Joy of Dharma@Yutang Lin

The intention of Dharma is to help beings leave suffering and gain happiness.
Rushing for advancement on the path and over-worked result in painfulness.
Cultivation of Bodhi is a matter for all beings in all directions and at all times.
Let the joy of Dharma activities flow constantly and ceaselessly like a spring.

Comment:

Dharma aims at sentient beings' escape from suffering and attainment of happiness. Devout practitioners sometimes would lean toward zealous diligence and ignore the normal principles such as one should not overwork, and achievements could not be obtained readily, and consequently their Dharma practices and services combined into a hardly bearable load. As a result, they tasted only a bit of the joy of Dharma but experienced gravely the hardship of practicing Dharma.

For those of us that had sincerely aspired toward Dharma we had better advance gradually according to our abilities so that our Dharma endeavor is like a small stream that flows constantly and continuously. Thus our Dharma practices and services would pool into a spring of incessant joy of Dharma, and our efforts would be truly in keeping with how Bodhi is to be cultivated. Expectations and aspirations that are not congruent to normal principles of matters are born of biased grasping, and hence should be given up.

Written in Chinese on October 23, 2004
Translated on October 24, 2004
El Cerrito, California