獨白 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

世情遷流中,執起事隨生。理論各表述,虛懷公正稀。諍議無交集,人心鬧紛紛。身心俱解脫,此道少人親。妄歇本清平,奈何逐幻馳。此刻即無常,人際咸戲劇。世間競技場,沉迷不知疲。欲達正覺際,先切念無常。出離世俗態,方得漸清醒。常念佛拜佛,長養菩提志。為眾生修行,長遠廣利益。願眾趨佛道,有情享太平。

                       二○○四年四月十四日
                       養和齋    於加州


Monolog Yutang Lin

Worldly affairs are evolving and flowing; as grasping arose matters ensued. Theories are proposed independently; open-minded and fair are rare. Disputes lack coherence; minds in agitating turmoil. Body and mind in complete relaxation, such a path only few came near. As delusions ceased, originally it was clear and even; nevertheless, people chased after mirages. This instant is impermanent; among humans are all dramatic acts. Worldly sphere is arena of competitive games; people sunk in addiction, not knowing tire. To attain realm of right awakening, first be keenly aware of impermanence. Renounce and stay away from worldly manners, only then could one gradually wake up to a clear mind. Constantly practice repetition of Buddha's name and make prostration to Buddhas, thus cultivate the Bodhi aspiration. Engage in Dharma practices for the sake of all sentient beings, in the long run benefits will spread far and wide. May all beings approach the Buddhist path, and sentient beings enjoy eternal peace.

Written in Chinese and translated on April 14, 2004
El Cerrito, California


[Home][Back to list]