勉強不得 林鈺堂

強力迫使爭貌似,一時就範對抗長;
無有憑藉修虔誠,困境正好學踏實。

世間爭奪權勢,以便強制遂願。縱使成功只能掌控表相於一時,而無從減免、反倒助長久遠的對抗。勉強的結果,只是滋生蔓延更多的苦惱。

修行者離於世法,無有憑藉,只有一片直心仰賴蒙受佛力加被的體驗,以及對佛法教示的體會。在困苦的世間環境中,卻正好可以減少愚癡造業的機遇,並且漸漸體會有情處於世間之真相。


                     二○○三年二月十四日
                     養和齋    於加州


Could Not Be Forced Yutang Lin

Compelling with strong force to compete for a resemblance;
Temporary acquiescence broods animosity and discord long.
Without worldly supports to fall back on, cultivate sincerity;
Difficult situations are just right for learning to step on solid.

Comment:

Worldly ways aim at fighting for power and dominance so as to compel the fulfillment of wills. Even when succeeded only temporary control of appearance can be maintained, but no way to reduce or eliminate long-term confrontations and conflicts, and on the contrary will inflame and brood animosity and struggles for long. The result of a forced situation is only the breeding and spreading of more sorrows.

A Dharma practitioner stays away from worldly means and has no worldly supports to fall back on, but abides by only a simple and straight mind relying on both experiences of receiving Buddhas' blessings and comprehension of the meaning of Buddha's teachings. Under difficult worldly situations there is yet nicely a reduced opportunity for creating karmas out of ignorance and attachment, and a better chance to realize gradually the facts of how sentient beings are situated in the world.


Written in Chinese on February 14, 2003
Translated on February 16, 2003
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Could Not Be Forced]