善用 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

世間煩擾盡塵埃,遮蔽清明瞎碰撞;
修行守寂長遠後,自問此生善用否。

世間擾攘,無暇捫心;虛浮渡日,浪擲一生。行者守寂,久後清明;自然反問,行止為何?

                    
                     二○○二年一月十六日
                     養和齋    於加州


Making Good Use Yutang Lin

Worldly worries and bothers are just dusts,
Blurring clarity to produce blind collisions.
After keeping years of solitude for practice,
Ask myself if life has been put to good use.

Comment:

Worldly life is full of bustling; no leisure for reflection. Passing days on superficial activities, one is wasting away the entire life. Practitioners maintain solitude so that long afterwards clarity would emerge. Then it is natural to reflect on life and ask oneself: what am I doing with my life?


Written in Chinese on January 16, 2002
Translated on January 25, 2002
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Making Good Use]