休戚同體 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

眾業紊雜世間濁,人為處置理難清;
風起浪湧波遍海,行止後果皆共嚐。

世間太紊濁,人事理不清。治絲反益棼,寬讓減爭端。眼牙相還報,風浪籠全球。造業引果報,同體共休戚。

世間欲得和平,需要所有的人都共同體認到,我們各別的作為所產生的影響都是會遍及全體的。並沒有人能做出害人的事,而其自身不受其後果之害。

                     二○○一年十月二日
                     養和齋   於加州


Shared Fate Yutang Lin

Complicated common karma forms world muddy;
Artificial treatments could hardly sort things clear.
Wind blows waves spreading across the entire sea;
Consequences of our activities are shared by us all.

Comment:

Worldly affairs are too confused and muddy; matters involving people are beyond human to sort clear. Sorting threads even adds complications; tolerant yielding could reduce fighting. Eye for eye, tooth for tooth, leads to vicious circles; stormy weather casts over the whole world. Whatever we do will bring certain consequences; for better or for worse we could not help but share them together.

In order for the world to have peace it is necessary that all people share the realization that, whatever we do individually will bring about consequences that will affect the whole world. No one could do something harmful to others without being harmed by its consequences.

Written in Chinese and translated on October 2, 2001
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Shared Fate]