無間 林鈺堂

打成一片方到家,修行當徹睡夢死;
只靠意識終有限,我執全捨契無間。

佛法修行的功夫強調要達到打成一片,密宗更有遍及醒、睡、夢、死的種種修法,以期片刻也不放過,完全利用。行持要達到無有間斷,不能只靠意識維繫。全靠意識,終有期限。真正達到無有間斷,必需由放棄我執下手。一切有關自我的考量全部放捨,而融入法界本具之菩提心。此菩提心即法界自然融合一體而運行之道,無有始終,無有間歇。


                     二○○一年八月二日
                     養和齋   於加州


Without Breaks Yutang Lin

At home only after being hammered into one piece.
Practice should last even in sleep, dream and death.
Relying only on consciousness will inevitably end.
Renouncing all grasping to self results in no breaks.

Comment:

The ideal achievement of Buddhist practices is the realization of being hammered into one piece. (That means a uniform continuity that might even transcend duality.) In Buddhist Tantra there are even all sorts of practices that make use of one wake, sleep, dreams and death so that not even a wink would be wasted. To achieve no gaps in one practice it could not be sustained only by consciousness. Relying totally on consciousness would eventually meet the end of a period. Real achievement of continuity without breaks could only be cultivated through renunciation of grasping to self. Give up all thoughts and considerations related to one self and merge into the Bodhicitta that is originally there in the Dharmadhatu. This Bodhicitta is nothing other than the way that the whole Dharmadhatu naturally unifies into oneness and operates. It has neither beginning nor ending, and continues without breaks.


Written in Chinese on August 2, 2001
Translated on August 9, 2001
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Without Breaks]