自利 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

自利掛帥他皆敵,前仆後繼何時寧?
長安直道無巧偽,真心大慈保太平。

執著一己之利,則難有長久之安寧。欲求自利反而自害甚深。看穿此點,隨時勤修「利他忘我」,一旦我執消弱,便能看清真相,漸漸有「眾生同為有情,同陷輪迴之苦,同待解脫」之體會,而找到符合共同利益,並使人生充滿溫馨及意義的覺路。願受苦之大眾,早點醒悟,而致力於培養真摯、徹底的慈悲。


                     二○○○年十二月廿一日
                     養和齋     於加州


Self-interest Yutang Lin

Self-interest as the commander, all others become enemies.
One failure followed by another attempt, when will peace be?
The straight path to long-lasting harmony allows no treachery.
Sincere great compassion will guarantee eternal tranquility.

Comment:

Grasping to self-interest leads to no lasting peace. The very intention to benefit oneself would rather cause much damage to one's well-being. Seeing through this point, one should diligently practice "benefiting others beyond self-considerations." Once grasping to self is weakened or diminished, reality will become apparent. Then one would gradually comprehend the fact that all beings have feelings, all suffer in transmigration of life-and-death, and all need to be liberated. Then one would pursuit the path of awakening that bestows meaning and warmth to this human existence. May all beings in suffering soon attain this awakening and dedicate their efforts toward the cultivation of ardent and thorough compassion.


Written in Chinese and translated on December 21, 2000
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Self-interest]