空中環顧 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

雲上清明藍無際,地面依稀景成局;
蜿蜒奔馳知車流,極目窮搜欠人形。

在飛機上可見雲上之晴空,一片蔚藍,無有窮盡,恰如空性之無限而含融一切。地面景物依稀可分辨出山川、湖海、市集、林野,而交織成連綿之多姿。細長腸道上可見車流奔馳;極目四顧卻見不到人形。由此觀之,足悟個人之微不足道。從而放捨主見、習性、偏好、講求等等由自我執著而起的心行,便易契入廣大、無限如虛空之真實。

有些學佛者好以「明心見性」、「已經開悟」來互相標榜。我個人學佛多年,卻覺得能體會自身之微不足道,與他人皆是平等,因而對他人皆真誠地存著敬重與感謝的心,才是在解脫道上真正的受用與進步。

                       一九九九年二月二日
                       養和齋   於加州


Looking around in Space Yutang Lin

Clear brightness above clouds in boundless blue;
Indistinctly forming a scenery are objects below on Earth.
Winding flows of running dots are known to be cars;
Searched all around but could not find the shape of a human.

Comment:

During flight one can see the sunny sky above clouds as a boundless space in blue. Sunyata is boundless and encompasses everything; it may be likened to this blue space. Objects on Earth may indistinctly be distinguished as mountains and hills, rivers and streams, lakes and ocean, towns and wilderness that knit into a continuous piece of colorful varieties. On slender roads flows of cars can be seen running through. Looking in all directions still could not find a shape of human. It seems to enlighten one as to the minuteness of one person. Based on such awareness one would yield prejudices, habitual tendencies, preferences, demands, etc., which are rooted in grasping to one's self. Thereby it would be easier for one to attain the truth that is open and boundless as the unfathomable space.

Some Buddhists like to label one another as "comprehend mind and see nature," or "already enlightened." As for myself who has practiced Buddha's teachings for many years, the real enjoyment and advancement on the path toward liberation is derived from a genuine respect and gratitude toward others, which in turn sprouts from a realization of the insignificance of one's self and the equality of all beings.

Written in Chinese: February 2, 1999
Translated: September 7, 1999
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Looking around in Space]