一個供養上師的典範

簡繁轉換 - 繁體

20100115


----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Saturday, January 16, 2010 5:02 AM
Subject: Thank-you Letter to Ci En

Ci En,
慈恩,
Thanks for your well-wishing and nice letter in praise of my wife.
感謝您的祝福以及對我內人讚美的書信。
I made it public so that our appreciation of her life-long devoted services maybe expressed.
我將它公開以聊表我們對她終身全心奉獻的感激。


May all beings attain Enlightenment soon!
願一切眾生早日成佛!

Yutang
鈺堂

一個供養上師的典範
-----------------------------------------------------------------------------

上師          Jan. 13, 2010

您好!新的一年祝福您及師母、家人身體健康,一切如意!

附上支票一張,供做放生之用。

我很喜歡師母在「供養上師」一文中的簡短提示,出塵如洗,讓人恭敬歡喜。

長久以來,在上師的著作中,師母的繡作、提字,都令人嚮往。對我而言,我一直覺得師母才是「供養上師」的最佳行者。是我學習的美好典範。這個感覺多年來如此,今天趁著讀完上師的文章,一併寫出來吧!

敬祝

長駐在世、法輪常轉

弟子
慈恩
   頂禮


-----Original Message-----
From: Yutang Lin
Sent: Friday, January 15, 2010 12:53 PM
To: Dharma Friends
Subject: An Epitome of Making Offerings to Guru_一個供養上師的典範

Today disciple Ci En sent in a letter with a check for releasing of lives.
今日弟子慈恩寄來一封含有放生支票的信。
In the letter she responded to the recent talk in Mandarin that had been transcribed into F1927, Making Offerings to Guru, in Chinese.
在信中她回應近日一篇已筆錄成F1927,中文的〈供養上師〉,的國語講述。
She praised my wife as a fine epitome of a practitioner who practices "making offerings to Guru." See attached file.
她稱讚內人是一位行者供養上師最好的典範。見附呈檔案。
My wife is pleased to read the letter, and responded: I have been doing it silently, 默默地供養。
內人讀此信感到愉悅,並回應:我一直都在默默地做此事。

Since we have been married over 33 years, so she has been a veteran in this practice.
由於我們結婚已超過三十三年了,所以她是修學此道的老修行。
Detong, post this among Miscellaneous Category, Qi Ta Lei. And add it as a related work at the bottom of F1927.
茶桶,上傳此篇到其他類,並將此篇放到F1927的底端作為相關作品。


May all beings attain Enlightenment soon!
願一切眾生早日成佛!

Yutang
鈺堂


[Home][Back to list][Chinese and English versions in one file][Related works: 供養上師]